WFU

2015年9月13日 星期日

英文單字 - 夏日冰沙大集合! (09/13補充sorbet和sherbet的差別)



以前我對冰沙的英文定義就是ice blended,
後來我發現竟然沒有這個字!(打擊啊~)
所以我就上網收集了很多和「冰沙」相關的英文單字,
才發現不同的冰沙有不同的名字!
所以就稍微整理了一下各式冰沙的名字和定義,
並收錄在本篇 - 「夏日冰沙篇」。
希望能幫助大家分辨出自己想要說的冰品!

- Enxyel


sorbet


第一個要介紹的是Sorbet,這通常是由新鮮的水果或果汁製成的甜點,主要就跟打冰沙一樣將配量加在一起製作。只是不同於一般冰沙一杯一杯,小份量的sorbet常常裝進小碗(或甚至雞尾酒杯)裡,而且比冰沙更為固態。但相較於一般的ice cream,sorbet口感比較沙,像義大利冰淇淋,那是因為沒有加奶油或牛奶之類的乳化劑。所以sorbet的熱量也比較低,吃起來也比較健康。

英文解釋:
1. a frozen sweet dessert that is made usually from fruit or fruit juices
2. a usually fruit-flavored ice served as a dessert or between courses as a palate refresher


sherbet


常常會把sherbet和sorbet搞混,其實它們是親戚喔!Sherbet是sorbet和ice cream之間的甜品。簡單來說,sherbet是加了一點奶油、牛奶、蛋白、乳化劑的sorbet,所以口感會比sorbet更滑順、綿密。但是又不像冰淇淋那麼黏膩,熱量沒有一般的冰淇淋高,因為sherbet還是以新鮮的冰凍水果或果汁為主要成份。如果有人想要吃健康一點的冰品,但是要不喜歡沙沙的口感,sherbet是最適合的選擇!

英文解釋:
1. a powder that tastes of fruit and fizzes when you put it in your mouth, eaten as a sweet/candy
2. Sherbet is sorbet's creamier cousin. A little cream, milk, egg whites, gelatin, or even buttermilk is added to a sorbet mixture, and the result is a frozen dessert that's richer than sorbet but still lighter than ice cream.

註:冰品店家常常稿錯把sorbet/sherbet同時翻做「雪酪」或「雪寶」,將兩樣冰品混在一起,目前在台灣似乎沒有特定的翻譯。感謝網友補充!


smoothie


Smoothie主要是用冰凍的水果或果汁,時而堅果、優格,所打成的飲品。找過所有的字彙後,我覺得smoothie比較符合我們一般所喝的「冰沙」。Smoothie的食材比較固定,而且通常不會加糖(雖然台灣應該常常偷偷加),所以正深的定義便涉及到健康。Smoothie常打「健康」的名號,在國外,運動完後時常有許多人會買杯Smoothie來補充營養。不過台灣並沒有這種習慣,因此台灣的冰沙才沒有這麼多限制。

P.S. 我第一次認識這個字其實是從BEN 10裡學到的,是Ben很喜歡喝的飲品。台譯翻成「雪泥」,我還以為是某種速食店或夜市飲料,所以沒有多想。而且我還以為是台灣沒有的外國特殊飲料,結果搞半天竟然是冰沙(雖然和台灣喝的冰沙還是有點出入啦)...

英文解釋:
1. A smoothie is an icy or frozen beverage that has been blended either with a hand (stick) blender, jug blender or made in a shaker.
2. Smoothies are often made with limited ingredients and without sugar.
3. the frozen or fresh fruit is blended with milk or juice as well as ice.


milkshake


這個大家應該就很熟悉!沒錯,就是「奶昔」。我認識smoothie這個字後,就開始把它和milkshake搞混。經過網站和朋友的印證後,milkshake的差別在於會加冰淇淋一起打。和smoothie一樣會混著冰一起打成冰冰稠稠的飲料,可是相較之下味道應該會比較濃郁(因為奶油和冰淇淋的關係),而且比較不健康。milkeshake的食材就沒有這麼多限制,甚至可以加糖和其他東西,大家也就常常看到OREO口味、巧克力豆口味、焦糖口味...等等。

英文解釋:
A milk shake is blended with milk, ice cream and flavoring.


Slush


我相信身在7-11氾濫的國家應該不會認不出來slush「思樂冰」吧!Slush也算是冰沙,但是最不健康的一種,因為它的配方都是汽水或其他碳水化合物飲料。口味單一,不像smoothie可以混很多食材打,可是因為是娛樂性飲料,所以容易博得大眾的喜愛(看大家夏天時常常買氣水就可以知道)。

英文解釋:
Frozen uncarbonated beverages are made by freezing a non-carbonated juice or other liquid.


Frappé coffee


這個也是我覺得很像我們所喝的「冰沙」。但不像smoothie是用水果打成的,frappe的配方主要是咖啡。把它當成咖啡口味的冰沙就很合理。大家很熟悉的例子應該是星巴克(Starbucks)的星冰樂吧!可是星冰樂的英文並不是frappe(雖然它就是名副其實的frappe),星冰樂的英文是Frappuccino,其實就是frappe+cappuchino,可能是Starbucks想創造出新潮流或是打出自己的品牌才自創這個名字。不過說穿了一樣是frappe

英文解釋:
1. a drink consisting of a liqueur poured over cracked or shaved ice.
2. a kind of coffee that is made when you stir instant coffee(in granules) together with a small amount of water in a shaker.

介紹完可口的冰品,
大家有沒有覺得清涼點?

有些定義我沒有查的很清楚,
所以如果有誤或大家有其他定義請跟我說!
本人非常想把這些飲料分清楚(哈)!

5 則留言:

  1. 好清涼!謝謝你的分享

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你!(好開心~) 夏天快到了~大家來清涼一下吧XD

      刪除
  2. 感謝整理和分享
    sorbet有人翻雪酪,不知道算不算在台灣是通用的講法呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. 我好像也有看過"雪酪"二字
      但是忘了在哪裡...下次再注意看看:)

      刪除